Expertos de la RANME resaltan el valor del lenguaje claro en Medicina y su impacto en la seguridad clínica

La RANME celebra el I Foro sobre Lenguaje Claro en Medicina y expertos destacan su papel clave en la seguridad clínica y los derechos de los pacientes.

3 minutos

"El Valor Del Lenguaje Claro En Medicina", Destacado En La RANME Por Expertos Que Subrayan Su Papel En Seguridad Clínica RANME

Publicado

3 minutos

El secretario ejecutivo de la Asociación Latinoamericana de Academias Nacionales de Medicina, España y Portugal (ALANAM), el profesor Álvaro Rodríguez Gama, ha puesto de relieve “el valor del lenguaje claro en Medicina” desde una óptica panhispánica, subrayando que la comunicación desempeña “un papel esencial” en “la seguridad clínica”, tal y como remarca la Real Academia Nacional de Medicina de España (RANME).

La institución ha acogido en su sede el ‘I Foro sobre el Lenguaje Claro en Medicina’, una jornada en la que se ha profundizado en la dimensión humana de la asistencia sanitaria, en la confianza entre profesionales y pacientes y en cómo el lenguaje claro influye en la calidad de la atención. Este foro se enmarca en el compromiso de la RANME con la defensa del español como idioma de ciencia y en su implicación en la Red Panhispánica de Lenguaje Claro y Accesible, impulsada por la Real Academia Española (RAE).

En el encuentro han intervenido, entre otros, el presidente de la RANME, el profesor Eduardo Díaz-Rubio; el director de la RAE, el profesor Santiago Muñoz Machado; y el vicepresidente de la academia médica, el profesor Antonio Campos Muñoz. Este último ha incidido en el objetivo de “contribuir a un modelo de Medicina más comprensible, cercano y accesible”.

“La promoción del lenguaje claro no debe implicar en ningún caso un empobrecimiento del lenguaje científico ni una merma del rigor que caracteriza a la práctica médica”, ha añadido, remarcando que “ambos requisitos son y deben ser plenamente compatibles”. A su vez, el presidente de Plena Inclusión Madrid, Tomás A. Sancho, ha enfatizado “la necesidad de simplificar los textos, estructurar adecuadamente la información y adaptar los contenidos a las capacidades de comprensión de todas las personas”.

Claridad en la información y derechos de la ciudadanía

En la sesión, la responsable del área de Arquitectura del Centro de Referencia Estatal de Autonomía Personal y Ayudas Técnicas del IMSERSO (CEAPAT-IMSERSO), Cristina Larraz Istúriz, ha advertido de que “el 78 por ciento de los textos administrativos no resultan claros ni comprensibles, lo que puede vulnerar derechos ciudadanos”. Frente a esta situación, el presidente del Foro Español de Pacientes (FEP), Andoni Lorenzo, ha reivindicado “el derecho de la ciudadanía a entender”.

Asimismo, “el papel estratégico que debe desempeñar el Ministerio en la implantación de políticas de lenguaje claro” ha sido remarcado por la subdirectora general de Información Sanitaria del Ministerio de Sanidad, Belén Delgado Díez. En la misma línea, el director de Comunicación de la Agencia Española de Medicamentos y Productos Sanitarios (AEMPS), Diego Pernas Cabo, ha detallado la utilización de versiones adaptadas de los documentos para facilitar su comprensión por parte de la población.

La representante de la Federación de Asociaciones Científico-Médicas Españolas (FACME), la doctora Manuela Sánchez González, ha señalado que el lenguaje claro es “herramienta esencial en la práctica asistencial”. Por su parte, el secretario general de la Organización Médica Colegial (OMC), el doctor José María Rodríguez, ha insistido en la necesidad de promover acciones que impulsen el uso del lenguaje claro entre los profesionales sanitarios.

Finalmente, el científico titular del Consejo Superior de Investigaciones Científicas (CSIC), el doctor Leonardo Campillos Llanos, ha dado a conocer los proyectos ‘CLARA-MeD’ y ‘EXPLAIN4HEALTH’, orientados a mejorar la comprensión de textos médicos mediante técnicas de procesamiento del lenguaje natural. A continuación, la catedrática de la Universidad de Córdoba, Ingrid Cobos López, ha presentado su programa ‘oncoTRAD’, dedicado a la traducción y adaptación del lenguaje oncológico para hacerlo más accesible a los pacientes.